2008-08-01»
Transatlantic Splits»Having lived in two countries means constantly living in a world of extended metaphors. First of all, you struggle to understand your new country in terms of the one you have left, so you create analogies to help bridge the gap. My favourite British->American yardstick is the “Edinburgh”. This is what people living in the South East of England (ie London and beyond) use to comprehend US distances. A trip from San Francisco to Portland, Oregon, about 650 miles, for instance, is unfathomably far until it can be broken down into “My goodness, that’s over one and a half trips to Edinburgh!”. That’s to say: “think of the furthest distance you can possibly imagine, and then add a half”. To Americans, who famously will travel fifty miles to find a decent burger, this is akin to meeting a culture that counts “1, 2, 3, many”.
After a while, you forget these training metaphors, and begin to live in the cultural context of the new country. You still remain with one foot in your other land. That gives you the special power to explain each country to the other. I revel, for instance, in trying to explain attitudes to guns in the two nations. I can’t quite convey the American stance in English terms here (I sense it still requires several pints and some hand-waving), but my potted description to Americans begins: “Imagine if a foreign country had a special part of its constitution devoted to the individual right to own poisonous snakes”, and then goes on to describe the inexplicability of the “National Viper Association”, the apparent nonsensicality of arguing the importance in using snakes to defend oneself against political tyrants, and the seemingly obvious dangers of cities filled with unlicensed reptiles. It’s a brief moment when you hope to show one country not what others think of it, but what it would think of itself, if it were looking from the outside.
I’m in some new land now. I’m slowly assimilating into America. I’ve been here eight years now, very nearly as long as I lived in London. From the moment I seriously considered putting syrup on pancakes that had bacon touching them, I’ve felt my natural, instinctive understanding of Britain losing its hold.
img:howzey / cc:by-nc-ndI think it’s less forgetting your roots,though, and more like having you and your country take slowly diverging paths. The contemporary landscape becomes slowly peppered with alien artifacts, like someone has gone back in time and fiddled with the past. My London doesn’t have 30 St Mary Axe in it: every time I see it, it’s like somebody clumsily photoshopped it to make the skyline for a futuristic London movie.
I left too early for “chavs”, or at least for it to be semi-socially acceptable to call people that. My only solid referent for that is the guy who randomly punched me in the head when I bumped into him on Oxford Street in 2002. Everyone agreed that he was a chav; I was bemused. At the time, it was like being told I’d been accosted by a kobold , and then being hurried out of the country before I could really find out what that was. I don’t need chav explained to me, not any more: I think what needs explaining is how society shifted to the point where they could so freely discuss an underclass with such a dismissive and yet helpless — well, glee is perhaps too strong a word, but there’s definitely a peculiarly British pleasure in the compartmentalisation and birdwatcher-like identification of its values. It’s like the class system is slowly, so slowly draining out of British society, but leaving a concentrated residue of all its worst aspects (from all sides) at the bottom of the basin. I’m not saying things have gone downhill, or uphill — they’ve just moved collectively further in a direction that I haven’t. I basically departed at the point after the 1990s were clearly about to hawk up something, but before anyone felt comfortably naming and then alienating the problem.
I wonder what is slowly becoming invisible to me about American culture; backgrounding itself as it becomes second nature or I meekly follow the standards that surround me. “Sincerity” doesn’t seem so much of a swearword any more, but I’ve been expecting that sacrilegious shift. It’s probably something to do with attitudes to children. I’ve only been a parent in America, and I can sense something discontinuous about British child-raising and how I raise Ada. I don’t know what it is, but then it’s always a sign of a profound cultural difference when there’s no word for what you can barely still see — in any dialect. My mother can see it, I know; but as much as I try to look through both eyes, I just see children and parents.
This must be what it feels like to learn a second language. I guess I’m going to find out soon: my daughter starts school soon, and she’ll be learning Spanish. Which means I’ll be learning Spanish, too, or risk being the Foolish Father Who Knows Nothing About Homework (El Papá Muy Tonto Que No Sabe Nada de la Tarea).